「英語」について考えてみよう
ません。それはそれで一つの見識だと思います。日本人にとって、英語は
「翻訳するもの」でした。外国の文化・学問を輸入して、それを翻訳した
のち、国内に発信する。これが大学の大きな役割でしたから。
ところが今は、学問にしても、ビジネスにしても、スピードが速まってい
て、そうした手順を踏んでいては世界に追いつけなくなっています。英語
で読んで、英語で理解し、英語で発信する。こうした直接性が求められる
時代になってきた。
英語の上手下手は重要な問題ではありません。内容のあることを英語で
発信する。それこそが大事なことなのです。そういう意味で前回の掲示板は
本当に素晴らしかったと思います。
こうした時代において、みなさんは英語をどのようなものとして捉えてい
るのか。あるいは、もしあなたが英語について苦手意識があるとしたら、
どこに苦しんでいるのか。どんなきっかけで苦手になってしまったのか。
体験談でも思想的なものでもよいので、英語について今考えていることを
書きこんでいただいて、議論につなげていただきたいと思います。
みなさんの英語によるポストを拝見するうちにあることに気が付きました。
決して英語が得意ではない私でも、彼らが何を言おうとしているのかが朧気に理解できるのです。
そのことを気付かせてくれたのは orcamie 氏と waterlily 氏でした。
orcamie氏の英文を読んだときは確かに全てを完全には理解できていませんでした。しかし日本語訳を読んだとき、言いたいことを初めて理解したという感覚ではなく、感じ取っていたものが具体的になるような感覚を覚えました。
またwaterlily氏は自分の英文を間違いだらけではないかと評しておりました。英語の先生が読めばそうなのかもしれません。それでも部分部分が繋がると、氏のstyleやjusticeが朧気に見え始めてきました。
特に面白く感じたのは、部分的に日本語を使っていることです。
orcamie氏は英語が他の言語を駆逐してきた結果今があると仰ってましたが、にも関わらず一部の現地語が残ったように、また英語ですらラテン語を今に残しているように、誰もが完全なる英語を目指してなどいない。伝達するための媒介として、英語は我々に利用されている(is used)ことに気付かされました。
私はTwitterで日本でネパール料理屋を営むネパールの方をフォローしています。彼の日本語は単語も接続詞も文法も間違いだらけです。それでも彼がポストはしっかり伝わり多くの人のリツイートを生み出しています。
我々にとっての英語もきっとそうなのだと思います。
思いは乗せた言の葉は、文法や前置詞の壁をゆうに越えて脳へ伝わってくるのでしょう。
これが私にとっての英語、いや、全ての言語です。