トップ 書籍一覧 メルマガ一覧 ご利用ガイド サロン・通信講座

「英語」について考えてみよう

京都大学の英語の入試問題を見ると、英文和訳と和文英訳の問題しかあり
ません。それはそれで一つの見識だと思います。日本人にとって、英語は
「翻訳するもの」でした。外国の文化・学問を輸入して、それを翻訳した
のち、国内に発信する。これが大学の大きな役割でしたから。

ところが今は、学問にしても、ビジネスにしても、スピードが速まってい
て、そうした手順を踏んでいては世界に追いつけなくなっています。英語
で読んで、英語で理解し、英語で発信する。こうした直接性が求められる
時代になってきた。

英語の上手下手は重要な問題ではありません。内容のあることを英語で
発信する。それこそが大事なことなのです。そういう意味で前回の掲示板は
本当に素晴らしかったと思います。

こうした時代において、みなさんは英語をどのようなものとして捉えてい
るのか。あるいは、もしあなたが英語について苦手意識があるとしたら、
どこに苦しんでいるのか。どんなきっかけで苦手になってしまったのか。
体験談でも思想的なものでもよいので、英語について今考えていることを
書きこんでいただいて、議論につなげていただきたいと思います。

NO.20   orcamie 2011/06/17 20:37:35 合計 0pt.

My experience between Japanese & English

I have to confess that I had forgotten a lot of Japanese when I had come home after 1 year stay in USA. I had difficulty to understand my mother tongue and I couldn’t tell anyone,which made me depressed very much.

I was shocked I noticed that I couldn’t get the meaning of Japanese especially when it was spoken in a long sentence and with wrong grammar ,which I could have understood before.
I couldn’t catch up with the speed of spoken Japanese. It took me a year to get back the same condition as before for understanding my own language. I was forbidden to see Japanese friends in USA by the principal of the high school. If I had been present myself I could have insisted that meeting a Japanese friend once a month didn’t bother to acquire English.

Well I’m pleased to know people here enjoyed reading English.
My English is not perfect. I wished I could write English so that people here can enjoy English and feel like learning it. 
アメリカに1年滞在して帰国した時に日本語をたくさん忘れてしまった事を言わなければと思います。母国語を理解するのにかなり難儀をして
そのことをあまり人に言えず、気分的にもかなり落ち込みました。
終わらない長い一文で文法的な誤りを伴って話される日本語の意味が以前はわかっていたのに、分からなくなってしまっているという事に気づいてかなりショックでした。日本語の話し言葉の早さについていけなかったのです。以前の状態にもどって母国語を理解するのに1年掛かってしまいました。高校の校長先生に英語を習得するのに日本人の友人に会う事を禁止されていました。現在の私ならば 1ヶ月に1度くらい日本人の友人に会うのは英語を学ぶ妨げにはならないと主張できたのにと思うのですが。ところでここの掲示板で英語を読む事を楽しんでくださっているのがうれしいです。私の英語も完璧ではないです。でも英語を書く事で読んでもらう人が楽しめてやってみようかなという気持ちになれるような英語を書きたいなと思って。